外国人の混血は、『ハーフ』とは言わない?!
【答え】
外国人の混血を、1語で表す場合は『Mixed』 を使います。
例文①: He is mixed.
(彼は混血(ハーフ等)だ)
*直訳すると『混ざった』という意味。
*ハーフもクォーターも混ざってるので
『Mixed』を使用してOKです。🤺
-------------------------
*『half』を使う場合は、Japanese等を伴って使用します。
それにより、何人(ナニジン)のハーフなのか表現する事が出来ます。
例文②:I'm half Japanese and half American. 🇯🇵 🇺🇸
(私は、日本人とアメリカ人のハーフです)
*クォーターを表現する時は下記表現が使用出来ます。
例文③:I'm a quarter Korean. 🇰🇷
(私は、韓国人のクォーターです)
という感じです。
-------------------------
大切なのは、『彼はハーフです』と言うときに、
He is (a) half. のように
『half』を1語(単体)では使用しないという点です。 ⚠️
ハーフは単体で使うと、文字通り『半分』という意味で、
『何が半分なの?』や、『中途半端で、足りていない人?』等
マイナスの意味にとられる可能性があり、
『相手の気分を害する可能性のある言葉』なので注意が必要です‼️
-------------------------
P.S. (文法的な余談なので、興味のある方は読んでくださいね)
*『half』の時はhalfの前にaを付けても付けなくてもOKです。
『half』の場合は、会話では付けない人がほとんどです。
*逆に『quarter』はaを付ける人がほとんどです。
多くの英語辞書でも、例文がそのように使い分けられています。
Japanese/American/Koreanをaを付けずに『形容詞』ととらえるか、
aを付けて『名詞』としてとらえたいかの違いだけです。
aを付けても付けなくても、どちらも通じますし、正しい英語表現です。
(写真:ロンドン・The Churchill Armsにて)